logo for Northwestern University Press
Here Is a Figure
Grounding Literary Form
Sarah Dowling
Northwestern University Press, 2025

A study of supine, prone, and recumbent figures in contemporary literature

The prostitute, the protester, the murder victim, the invalid, the layabout, the depressive: all are associated with lying down. Skewing and flattening the perpendicular axis that defines the human in Western philosophy, art, and humanist inquiry, these downward-directed figures’ refusals or failures to hew to the moral and postural logics of uprightness enable a reassessment of subjectivity, ecological relation, and representation—that last of which is, after all, a process of standing-in-for. Here Is a Figure: Grounding Literary Form works across an array of well-known and counter-canonical texts, showing that recumbent figures saturate the literary arts of the present and respond to the proliferation of contemporary forms of grounding, in all its meanings. Reading these figures in dialogue with critical Indigenous studies, disability studies, and horizontalist feminisms, Sarah Dowling reveals the potential in thinking with and through a position stretched out across, dependent on, and undetachable from the earth.

[more]

front cover of Translingual Poetics
Translingual Poetics
Writing Personhood Under Settler Colonialism
Sarah Dowling
University of Iowa Press, 2018

Since the 1980s, poets in Canada and the U.S. have increasingly turned away from the use of English, bringing multiple languages into dialogue—and into conflict—in their work. This growing but under-studied body of writing differs from previous forms of multilingual poetry. While modernist poets offered multilingual displays of literary refinement, contemporary translingual poetries speak to and are informed by feminist, anti-racist, immigrant rights, and Indigenous sovereignty movements. Although some translingual poems have entered Chicanx, Latinx, Asian American, and Indigenous literary canons, translingual poetry has not yet been studied as a cohesive body of writing. 

The first book-length study on the subject, Translingual Poetics argues for an urgent rethinking of Canada and the U.S.’s multiculturalist myths. Dowling demonstrates that rising multilingualism in both countries is understood as new and as an effect of cultural shifts toward multiculturalism and globalization. This view conceals the continent’s original Indigenous multilingualism and the ongoing violence of its dismantling. It also naturalizes English as traditional, proper, and, ironically, native

Reading a range of poets whose work contests this “settler monolingualism”—Jordan Abel, Layli Long Soldier, Myung Mi Kim, Guillermo Gómez-Peña, M. NourbeSe Philip, Rachel Zolf, Cecilia Vicuña, and others—Dowling argues that translingual poetry documents the flexible forms of racialization innovated by North American settler colonialisms. Combining deft close readings of poetry with innovative analyses of media, film, and government documents, Dowling shows that translingual poetry’s avoidance of authentic, personal speech reveals the differential forms of personhood and non-personhood imposed upon the settler, the native, and the alien. 

[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter